Респект Пану Бібліотекарю! Так, це дійсно напис у приміщенні однієї з публічних бібліотек Києва, а саме відділу літератури іноземними мовами Публічної бібліотеки імені Лесі Українки. І почалася ця історія з відвідин німецької художниці Штефі Юнглінг бібліотеки на острові Джудекка у Венеції, Італія. Саме там вона ознайомилась з есе аргентинського письменника Х.Л. Борхеса "Вавілонська бібліотека", де йдеться про одну Загальну бібліотеку - місце всіх книжок, усіх знань і мов. Про цей твір Борхес писав: "Моє кафкіанське оповідання «Вавілонська бібліотека» було задумане як кошмарний варіант, жахливе збільшення нашої муніципальної бібліотеки, і певні деталі в тексті мають аж ніяк не символічне значення…".
Ідея цієї утопічної бібліотеки запалила Штефі вогнем бажання створити один із варіантів Вавілонської бібліотеки, яка була б мережею бібліотек відповідно цієї історії. Саме це і поклало початок її арт-проекту.
Таким чином перше речення есе було написано італійською мовою на стіні бібліотеки на острові Джудекка у Венеції; друге - німецькою мовою у бібліотеці Кассель (Німеччина), третє - болгарською мовою у бібліотеці ім. Івана Вазова у Пловдіві (Болгарія). Четверта фраза, як ви уже зрозуміли, дісталася відділу літератури іноземними мовами Публічної бібліотеки імені Лесі Українки. Про мандрування і "зупинки" цієї історії ви можете дізнатись ТУТ.
Для початку пройдемося поміж стелажів та ознайомимося з їх скарбами. Книги різними мовами з усіх галузей знань, періодичні видання...
.
..аудіоматеріали на допомогу вивчаючим мови, техніка для прослуховування....
...доступ до мережі Інтернет,
зручні зони для комфортного читання.
А ось і перша ватага відвідувачів! Молодь прийшла на зустріч із професором Інституту міжнародних відносин, доктором філологічних наук, автором багатьох підручників з перекладу Мірамом Геннадієм Едуардовичем. В абсолютно неакадемічній обстановці, в постійному діалозі професора зі студентами - майбутніми перекладачами обговорювались особливості та перспективи професії перекладача та аналізувались труднощі відтворення семантики в процесі перекладу.
Окрім підручників, Мірам Г.Е. пише художні твори, уривки з яких зачитала присутнім господиня відділу Ольга Володимирівна Мар'янчик та книги з профорієнтації (Мирам Г. Э. Профессия: переводчик. - Киев : Ника-Центр Эльга, 2000. - 160 с.)
Під час зустрічі автор подарував бібліотеці свою нову книгу.
Відділ має гарні партнерські стосунки з Гете- Інститутом, з Французьким культурним центром, багатьма навчальними закладами. Свого часу на базі відділу функціонував Клуб київських перекладачів.
Кожен четвер працює англомовний клуб з можливістю перегляду відеофільмів.
Особлива атмосфера відділу, доброзичливість персоналу і завідуючої, яка вільно володіє декількома мовами, гостинність бібліотеки викликає бажання подовше затриматися тут...
... і стати постійним читачем бібліотеки.
Маєте бажання удосконалити знання іноземної мови?
Ласкаво просимо!
Цікавий проект. таке незвичайне поєднання бібліотек різних країн. Гарно представили відділ. якось зазирну
ВідповістиВидалитиДуже красивий відділ, а ще красивіша його завідуюча. Чарівна жінка!!!!!!!
ВідповістиВидалитиЄ в неї незбагненний магнетизм. Доброта, працелюбство, оптимізм... цей перелік безкінечний.
ВідповістиВидалити