Недостатньо знати, треба і застосовувати. Недостатньо хотіти, треба і робити. Гете

Недостатньо знати, треба і застосовувати. Недостатньо хотіти, треба і робити. Гете

пʼятницю, 1 вересня 2023 р.

Актуалізація книжкових фондів. Перехідний період

22 червня 2023 року Володимир Зеленський підписав закон №2309  Про внесення змін до деяких законів України щодо встановлення обмежень на ввезення та розповсюдження видавничої продукції, що стосується держави-агресора, Республіки Білорусь, тимчасово окупованої території України,  наголошуючи, що «вважає його правильним». Згідно з документом, заборона поширюється на ввезення й розповсюдження будь-якої книговидавничої продукції з Росії та Білорусі, зокрема видань російських авторів (які мають громадянство РФ) і частково книг російською мовою з інших країн.
У пояснювальній записці до закону йдеться, що документ спрямований на «захист культурно-інформаційного простору від російської пропаганди та загалом негативного впливу Росії в умовах збройної агресії».
За законом іноземні книги мають продавати в країні мовою оригіналу або перекладати державною мовою, мовами корінних народів України та ЄС.
Як закон діятиме на практиці?
Продукція з РФ та Білорусі буде під повною забороною, тоді як література російською мовою, яку ввозитимуть в Україну з інших країн, проходитиме ретельну перевірку на наявність пропаганди:
Допускатиметься ввезення російськомовних книжок, якщо ця продукція пройшла експертизу і в текстах не було виявлено елементів російської пропаганди, ксенофобії та антиукраїнських меседжів. Державний комітет телебачення і радіомовлення опікуватиметься цими питаннями та вестиме реєстр видавців і видань. Також для контролю будуть залучені митниця й прикордонники.
Згідно з законом, експертизу російськомовної літератури з інших країн проводитимуть ще до ввезення книг в Україну. Для цього офіційні імпортери мають подати один оригінал примірника для ознайомлення, а також пакет документів з даними про автора, країну походження книги та кількість книг, що планують ввезти в Україну. На основі цього ухвалюватимуть рішення про дозвіл на ввезення російськомовної літератури в Україну.
Через центри надання адміністративних послуг до Держкомтелерадіо надходитимуть зразки такої книжкової продукції. І після цього фахівці будуть її аналізувати й вирішувати, надавати дозвіл чи ні. Експертиза відбуватиметься згідно з критеріями, які Держкомтелерадіо зобов’язалося затвердити своїм наказом. Такий наказ готується та буде зареєструємо в Міністерстві юстиції. І тоді вся система контролю почне працювати вже повноцінно.
Закон також передбачає функціонування двох реєстрів для книжок російською мовою. Перший — для видавничої продукції антиукраїнського змісту — створили в Держкомтелерадіо 2016 року у відповідь на закон, що обмежує доступ таких книжок на український ринок. Другий реєстр  ще в розробці. Він стосуватиметься видавничої продукції російською мовою, що дозволена для ввезення та розповсюдження на території України.
Як пояснює Держкомтелерадіо, дозволи на ввезення книжок російською мовою з інших країн будуть вносити в електронну систему «Єдине вікно для міжнародної торгівлі». Завдяки цьому Митна служба України разом з прикордонниками зможе контролювати ввезення книжок з третіх країн.
За розповсюдження заборонених книжок з Росії та Білорусі закон передбачає адміністративне покарання — штраф у розмірі двох мінімальних заробітних плат (13,4 тисячі гривень). У разі повторного порушення сума штрафу зростає до 10 мінімальних заробітних плат (67 тисяч гривень).
Передбачається, шо заборона не стосуватиметься фізичних осіб — якщо книжки ввозять для особистого користування, а не для продажу. Закон дозволяє ввозити в Україну книжки російською мовою за дотримання таких умов:
книжки лежать у ручній поклажі або супровідному багажі;
загальна кількість книжок не перевищує 10 примірників;
книжки не включені до Реєстру видавничої продукції антиукраїнського змісту.
У Міністерстві юстиції України запропонували застосувати право вето, оскільки норми закону № 2309 суперечать статтям 10 та 24 Конституції України.
Стаття 10 Конституції стосується мовного регулювання. У ній згадано і російську мову як мову нацменшин в Україні. Ця стаття передбачає використання й захист російської та інших мов національних меншин в Україні. Водночас стаття 24 Конституції стосується рівності конституційних прав і свобод громадян. Відповідно, закон може дискримінувати тих споживачів, які хотіли б споживати видавничу продукцію російською мовою, без державного втручання.
У Міністерстві закордонних справ наголосили, що закон не відповідає нормам європейської Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод у частині захисту прав національних меншин та заборони дискримінації за мовною ознакою. Тому ухвалений закон може ускладнити процес переговорів про вступ України до ЄС.
Мін’юст та МЗС передбачили, що Європа вважатиме обмеження в законі надто надмірним. Тобто йдеться про певну дискримінацію, — Але це питання балансу національної безпеки України й прав нацменшин, які хочуть споживати продукцію саме російською мовою.
Після підписання закону президент Володимир Зеленський повідомив, що документ надіслали інституціям ЄС для додаткової оцінки. Зокрема, щоби зрозуміти, чи можуть окремі норми закону вплинути на виконання зобов’язань України щодо захисту прав нацменшин у контексті приєднання країни до Євросоюзу.
В Україні на державному рівні боролися з поширенням антиукраїнських книжок ще з 2016 року. Як це було?
Російські книжки в Україні почали забороняти ще до повномасштабного вторгнення РФ в Україну. З 2016 року в Україні діяв закон, що обмежував ввезення книжок з Росії, але тоді це стосувалося тільки літератури антиукраїнського змісту. Перевірку здійснювали фахівці Державного комітету телебачення і радіомовлення.
Цей закон запроваджував дозвільну процедуру, відповідно до якої Держкомтелерадіо надавав або не надавав дозвіл на ввезення книжкової продукції з території країни-агресора. Коли надходила книжкова продукція, яку офіційні імпортери мали намір завезти й розповсюджувати на територію України,  фахівці Держкомтелерадіо проводили аналіз книжок та давали свій висновок. І це фактично допомогло припинити легальним шляхом ввезення на територію України російської пропагандистської та антиукраїнської літератури, яку великими накладами виготовляли в РФ.
З початком повномасштабного вторгнення в березні 2022 року Держкомтелерадіо видав наказ, що призупинив видавання й дію дозволів на ввезення будь-якої видавничої продукції з території Росії.
Відтоді російська книговидавнича продукція надходила в Україну через треті країни. Тому в Держкомтелерадіо звернулися до облдержадміністрацій з проханням сприяти, щоби через торговельні мережі не поширювалася література, виготовлена в РФ. Однак лист мав рекомендаційний характер, тож російські книжки траплялися на полицях українських магазинів навіть після 24 лютого 2022 року.
Це були невеликі обсяги, інформація про продаж виданих у Росії книжок переважно надходила від громадських активістів. І це була мотивація звертатися до президента України з проханням підписати закон № 2309, оскільки без його імплементації був би легальний шлях через законотворчу недосконалість для ввезення партій російських книжок, зміст яких не відповідає національним інтересам України.
Ця низка законотворчих ініціатив допомогла значно змінити книжковий ринок на користь українського перекладу й українських авторів. Однак  випадки продажу книжок з Росії та Білорусі й досі трапляються в книжкових мережах України.  
Масове зникнення книговидавничої продукції з РФ та зменшення російських перекладів може вплинути на різноманіття книжкової продукції в крамницях. Однак український ринок здатен адаптуватися.
Мова про так званий перехідний період. Незважаючи на фінансову скруту та проблеми, які сьогодні переживає книговидавнича галузь, очікується, що перехідний період буде коротким, прогалини заповнять якісною українською літературою, якісними українськими перекладами і, за прогнозами,  за п’ять років ситуація стабілізується остаточно.
А що бібліотеки?
В процесі активної роботи з актуалізації фондів з намірами позбутися російськомовних книжок, виявилося, що більша половина бібліотечних полиць спорожніє. До того ж, якщо списати книжки перекладів російською  зарубіжних авторів, художні твори і пізнавальні з різних галузей знань,   яких в перекладі українською не видавалося, то суттєво постраждає інформаційна цінність фонду. До того ж, українські книжки, видані в радянський період історії України, мають бути збережені для дослідження. Тому бібліотеки почали формувати фонд літератури тоталітарного читання, який зберігатиметься у закритому режимі, а література видаватиметься за запитом усім, хто матиме в ній потребу.
Сподіватимемося, що фонди бібліотек також суттєво оновляться за наступні 5 років і будуть спроможними задовольнити якісною україномовною книжкою будь-який читацький запит. 

Немає коментарів:

Дописати коментар

Ви хочете залишити коментар, але не знаєте, як.
Дуже просто:
- натисніть на стрілочку поруч з віконцем "Коментувати як"
- виберіть Ім'я/URL
- наберіть своє ім'я, рядок URL можете залишити порожнім
- "Продовжити" і коментуйте! Дякую!
Для тих, чиї коментарі не з'явилися під дописом - не пройшли модерацію. На це можуть бути наступні причини:
- коментар є спамом;
- коментуючий ображає почуття людей;
-коментар містить нецензурні слова;
- повторний коментар (навіщо повторювати озвучену раніше думку);
- ім'я коментатора є “неприроднім” - вид спаму;
- коментуючий пише не по темі.

Популярні публікації блогу